top of page
WINTER_471f3b9.jpg.avif

スイス・CAUX

国際平和の拠点

“Caux, Switzerland — a global center for peace and reconciliation”

ORIGIN  |  起源

Born from Expo 2025 Osaka

大阪・関西万博から生まれた、いのちのレガシー

"What if peace began not with leaders — but with the voices of children?"

平和は、指導者ではなく、子どもたちの声から始まるとしたら?

This project finds its origin in “LIFE: Inochi with the Super Kids Orchestra,”
an official associated event of the Expo 2025 Osaka, Kansai, Japan.What began as a single stage has now come to live beyond the memory of the Expo,
emerging as a guiding light toward international peace.

A small flame lit upon that stage has,
as if carried by the winds of time,
gradually widened its circle—
and now moves forward, quietly yet surely, into the world.

We share our vision with the Caux Foundation and the international NGO Initiatives of Change,
and continue to weave this journey through collaboration that transcends borders.

It is an endeavor to bring forth a future that no single nation could ever shape alone—
together with the voices of children, still unknown to the world—and a story that we are now called to step into, side by side.

本プロジェクトは、大阪・関西万博において博覧会協会協力催事として実施された
「LIFEいのち with スーパーキッズ・オーケストラ」に端を発し、いまや万博の記憶を越えて息づく、国際平和への道標となりました。

ひとつの舞台に灯された小さな光は、
やがて時代の風に導かれるようにその輪を広げ、
いま、世界へと静かに、しかし確かに歩みを進めています。

 

私たちは、Caux Foundation/国際NGO Initiatives of Changeと理念を分かち合い、
国境を越えた協働のもと、この歩みを紡いでいます。

それは、一国の力では到底描き得ぬ未来を、
まだ名もなき子どもたちの声とともに、
いま、私たちがともに歩み出そうとしている物語にほかなりません。

gettyimages-95871626-1024x1024_edited.jpg

The children’s choirs from Japan, Switzerland, and France are already in place.
However, we are still searching for a children’s choir from Germany.

If you know of any suitable choir or could kindly make an introduction,
we would be most grateful to hear from you.

日本・スイス・フランスの児童合唱団は揃いました。

しかし今、ドイツの児童合唱団だけがまだ見つかっていません。

​ご紹介いただける方ご連絡ください。

THE FOUR VOICES  |  四つの声

Children's Choirs from Four Nations

四カ国の子どもたちによる、平和の合唱

名称未設定.jpg
3-5.PNG

HISTORY  |  歴史的背景

Why These Four Nations. Why Now.

なぜ、この四カ国なのか。なぜ、今なのか。

In 2025, Japan, Germany, and France each marked 80 years since the end of World War II.

And in 2026, the village of Caux, Switzerland — a place perched above Lake Geneva, where enemies once sat across tables and chose to speak instead of fight — celebrates its 80th anniversary.

It was here, in the rubble-years after the war, that French and German leaders came together not as victors and vanquished, but as human beings.

It was here that mayors from Hiroshima and Nagasaki arrived, carrying the weight of what fire can do — and the quiet insistence that it must never happen again.

Caux did not just witness reconciliation. It created the conditions for it.

2025年、日本・ドイツ・フランスは第二次世界大戦終結から80年を迎えました。そして2026年、その和解の象徴の地であるスイス・コー(Caux)が創立80周年を迎えます。

戦後、この地でドイツとフランスの指導者たちは、勝者と敗者としてではなく、ひとりの人間として向き合い、対話を始めました。

広島・長崎の市長や政府関係者もこの地を訪れ、火がもたらすものの重さを胸に、「決して繰り返してはならない」という静かな意志を世界に示しました。コーはただ和解を目撃したのではありません。和解のための場を創り出したのです。

VISION  |  ビジョン

From the hills of Caux, to the world—
we now carry a quiet yet unwavering resolve,
to move beyond the memories of conflict,
and to bring forth, together,
a world of peace resonant with INOCHI.

コーの丘より、世界へ。
私たちはいま、静かなる決意をもって、
争いの記憶を越え、いのちの響きに満ちた平和の世界を、
ともに創り出してゆこうとしています。

2025

Expo 2025 Osaka — LIFE INOCHI with Super Kids Orchestra
Official cooperation event. ~6,000 participants.

大阪・関西万博 博覧会協会協力催事「LIFEいのち with スーパーキッズ・オーケストラ」参加者約6,000名

2026

Caux, Switzerland — 80th Anniversary Ceremony
Children's choirs from Japan, Switzerland, France & Germany sing together for peace.

スイス・コー 創立80周年記念セレモニー
日本・スイス・フランス・ドイツの子どもたちが「いのち」を歌う

2027

Paris — Maison de la Culture du Japon à Paris
30th Anniversary Performance

パリ記念公演

2030

Riyadh World Expo — International expansion of the INOCHI WORLD PROJECT

リヤド万博 — いのちワールドプロジェクトの国際展開

“Inochi”—the word for life—is no longer confined to the language of one nation.
It has become the most fundamental prayer and hope that all children of the Earth,

and humanity as a whole, must carry forward into the future.

「いのち」という言葉は、もはや一国の言葉のうちにとどまるものではありません。
それは、地球に生きるすべての子どもたち、そして人類が、未来へ手渡していかなければならない、

もっとも根源的な祈りであり、希望そのものです。

PARTNERSHIP  |  ご協力のお願い

We Are Looking for Co-Creators of Peace

支援する/される関係ではなく、共に平和を創るパートナーを求めています

We do not ask you to stand with us as a mere “supporter,”
but as a partner in shaping the future of peace.

A supporter may offer resources to sustain another’s dream;
yet a co-creator is one who places their hands upon the very fabric of the world,
and helps to weave a new era into being.

And upon that hill, where history once quietly turned toward reconciliation,
children—who did not wage war,
yet must inherit its memory and its weight—will gather.

Beyond borders, beyond cultures, beyond all divisions,
they will come together as one voice,

and let a single word resound across the world:

— INOCHI.

私たちはあなたに、「支援者」としてではなく、
「共に未来の平和を創るパートナー」として歩んでいただきたいと願っています。

支援者とは、他者の夢に資を投じる者。
しかし共創者とは、世界のかたちそのものに手を添え、
新たな時代をともに紡いでゆく者にほかなりません。

そして、かつて歴史が和解へと静かに舵を切った、あの丘の上で。戦争を起こしたわけでもなく、それでもなお、その記憶と遺産を受け継がねばならぬ子どもたちが、国境も、文化も、あらゆる隔たりを越えて集います。

彼らはやがて、ひとつの声となり、ひとつの言葉を、世界へと響かせるでしょう。

​ いのち/INOCH

How You Can Join Us / ご参画の方法

Introduce us to a German children's choir

​ドイツの児童合唱団をご紹介いただける方
和解の歴史を背負い、美しい声を持つ合唱団との出会いを求めています。

Support this project as a financial partner

本プロジェクトへのご寄付・ご支援をいただける方
すべての貢献は、子どもたちと未来への信頼の行為です。

Walk alongside us as a co-creation partner

共創パートナーとしてご参画いただける方
文化と対話が、政治だけでは届かない場所へ届けると信じる方々と共に。

bottom of page